VARIACIONES DEL FRANCÉS FUERA DE FRANCIA
El francés empezó a extenderse por el mundo a partir de la época de los descubrimientos. El primer territorio fuera de Europa que conquistaron los franceses fue Quebec, en una de sus expediciones al Nuevo Mundo tras el descubrimiento de Colón.
Sin embargo, el uso del francés en los países europeos se debe simplemente a temas de cercanía de los territorios y a sus pasados más o menos comunes. Además de que en países donde convivía con otras lenguas autóctonas se ha ido imponiendo debido a su importancia como lengua de las relaciones internacionales, de la ciencia, etc.
Sin embargo, el uso del francés en los países europeos se debe simplemente a temas de cercanía de los territorios y a sus pasados más o menos comunes. Además de que en países donde convivía con otras lenguas autóctonas se ha ido imponiendo debido a su importancia como lengua de las relaciones internacionales, de la ciencia, etc.
EUROPA
BÉLGICA:
Este país está dividido por una barrera idiomática. Tenemos la parte neerlandesa y la parte francesa. En la región francófona, Valonia, se habla una variedad denominada como francés belga, casi idéntica al francés pero con diferencias léxicas y fonológicas. Hasta el S. XX, en esta región se hablaba valón, lengua románica procedente de la misma familia que el francés. Tanto esta lengua como la influencia del neerlandés y el alemán han dejado su huella en el francés hablado en Bélgica.
![]() |
Fuente: Belgica. org: http://www.belgica.org/que-idioma-se-habla-en-belgica/ |
Diferencias fonológicas entre Francia y Bélgica:
- Carecen del sonido /ɥ/ aproximante. La combinación /ɥi/ es sustituida por /wi/, en otros casos /ɥ/ se convierte en una vocal /y/. Por eso para la mayoría de los belgas, palabras como enfuir (huir) y enfouir (enterrar) son homófonas.
- En Bélgica se mantiene la diferenciación entre las vocales nasales /ɛ̃/ y /œ̃/, mientras que en Francia estos sonidos no tienen distinción. Así, brin (brizna) y brun (marrón) para los franceses son homófonas y para los belgas no.
- En el francés belga es más notable la distinción entre las vocales cortas y las largas.
- En Bélgica, la “w” se pronuncia /w/, como en flamenco, mientras que en Francia se pronuncia /v/, como en alemán.
- Algunos hablantes no pronuncian la última sílaba de algunas palabras o lo hacen con un sonido sordo: la “d” se convierte en “t”, la “b” en “p” y la “g” en “k”.
También cambia el uso de ciertas palabras, como por ejemplo: septante en lugar de soixante-dix, nonante para quatre-vingt-dix o déjeuner para petit déjeuner, entre muchas otras.
SUIZA:
En este país son 4 los idiomas oficiales y están repartidos en distintas zonas: francés al este, italiano al sur, romance en algunos puntos concretos del centro y oeste y alemán en la mayor parte del país (centro y norte).
En este país son 4 los idiomas oficiales y están repartidos en distintas zonas: francés al este, italiano al sur, romance en algunos puntos concretos del centro y oeste y alemán en la mayor parte del país (centro y norte).
![]() |
Fuente: De File:Swiss languages 1.png - Kokiri at en.wikipedia - File:Swiss languages 1.png, CC BY-SA 3.0,
|
No existe un único francés suizo estandarizado, el vocabulario varía en cada cantón, este suele proceder de la lengua regional o del alemán, debido al predominio germanófono.
Algunas diferencias entre el francés y el francés suizo son:
- Utilizan las mismas formas numéricas que el francés belga, incluyendo también el uso de huitante en lugar de quatre-vingts.
- El buzón de correos se denomina case postale en lugar de boîte postale, como se hace en Francia.
- El examen para acceder a la universidad tras aprobar los estudios secundarios se llama Maturité, en lugar de Baccalauréat que es como se denomina en Francia.
- También utilizan la palabra Natel (Nationiales Autotelefon) para referirse al teléfono móvil, mientras que en Francia se dice portable.
LUXEMBURGO:
Tiene 3 lenguas oficiales: francés, alemán y luxemburgués.
El francés por su gran importancia en el pasado, se impuso como idioma administrativo y oficial y aún se mantiene a día de hoy.
El luxemburgués se enseña en las escuelas, pero solo se da una hora a la semana, priorizando el francés y el alemán.
![]() |
Fuente: Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Luxemburgo#/media/File:Luxembourg_administrative_subdivisions_coloured.gif |
MÓNACO:
El idioma oficial de este principado es el francés, debido al papel predominante que ha tenido este país en el territorio desde el S. XIX, aunque también se hablan otras lenguas, como el monegasco, lengua propia de esta comarca. Debido a su proximidad a Italia, el italiano también es un idioma importante en el país.
![]() |
Fuente: Chamlaty.com: http://www.chamlaty.com/2016/09/09/monaco-principado-europa/ |
CANADÁ
QUEBEC:
Los franceses llegaron a tierras canadienses a finales del S. XV. en una de sus expediciones al Nuevo Mundo. La primera colonia francesa se creó en 1604, en Nueva Escocia, y dos años después se fundó la de Quebec.
![]() |
Fuente: Worldatlas |
Quebec es la única provincia de Canadá donde el francés es el único idioma oficial. El francés quebequense se ha visto afectado por el inglés tanto en el vocabulario como en la sintaxis, debido a la proximidad de este. Distinguimos:
- Anglicismos integrales, es decir, importar una palabra inglesa tal cual se escribe y pronuncia, como wiper en lugar de essuie-glace (limpiaparabrisas).
- Anglicismos híbridos, a una palabra inglesa se le añade un elemento morfológico del francés. Ej: checker, en lugar de vérifier (comprobar), al anglicismo check se le añade la terminación -er de los verbos franceses.
- Anglicismos semánticos, una palabra francesa adquiere el significado de otra palabra parecida en inglés, pero cuyos significados reales son distintos. Ej: définitivement adquiere el significado de certainement, en lugar de pour toujours.
También son comunes palabras y expresiones propias de los marineros, pues la mayor parte de los franceses que fueron al Quebec a vivir eran de la zona de Normandía y Bretaña. Algunos ejemplos:
- Embarquer en lugar de monter, para indicar el acto de subirse a un coche. Y débarquer en lugar de descendre, para bajar de este.
- Virer de bord (faire demi-tour), expresión utilizada para referirse a "dar la vuelta" (una persona andando o un coche).
ÁFRICA
El uso del francés en África es fruto de la colonización llevada a cabo por las grandes potencias europeas a lo largo del S. XIX. La mayoría de los países que vivieron bajo el control de Francia se utiliza el francés como lengua oficial, en otros se usa como segunda lengua, sobre todo para las relaciones internacionales.
En el francés africano podemos apreciar préstamos de los diferentes idiomas africanos según la región en la que nos enfoquemos, aunque estos solo se usan en el registro coloquial, en el francés oficial no están recogidos.
En cuanto a la pronunciación, varía de unas regiones a otras. Pero, en general, podemos destacar que la pronunciación de la "r" tiende a ser más alveolar que gutural. También varía la pronunciación de la "d", la "l", la "t" y la "n".
PAÍSES AFRICANOS DONDE EL FRANCÉS ES OFICIAL:
OCÉANO PACÍFICO:
Fuentes:
En el francés africano podemos apreciar préstamos de los diferentes idiomas africanos según la región en la que nos enfoquemos, aunque estos solo se usan en el registro coloquial, en el francés oficial no están recogidos.
En cuanto a la pronunciación, varía de unas regiones a otras. Pero, en general, podemos destacar que la pronunciación de la "r" tiende a ser más alveolar que gutural. También varía la pronunciación de la "d", la "l", la "t" y la "n".
PAÍSES AFRICANOS DONDE EL FRANCÉS ES OFICIAL:
- República Democrática del Congo.
- Madagascar.
- Camerún.
- Costa de Marfil.
- Burkina Faso.
- Níger.
- Senegal.
- Malí.
- Ruanda.
- Guinea.
- Chad.
- Burundi.
- Benín.
- Togo.
- República Centroafricana.
- República del Congo.
- Gabón.
- Comoras.
- Guinea Ecuatorial.
- Yibuti.
- Vanuatu.
PAÍSES AFRICANOS DONDE EL FRANCÉS ES SEGUNDO IDIOMA:
- Argelia.
- Marruecos.
- Túnez.
- Mauritania.
TERRITORIOS DE ULTRAMAR
![]() |
Fuente: france.fr |
- Nueva Caledonia.
- Wallis y Futuna.
- Tahití.
Estas islas tienen el francés como idioma oficial, aunque también se habla en ellas las llamadas lenguas austronesias, diferentes lenguas de las islas de Oceanía, con variados orígenes.
OCÉANO ATLÁNTICO:
- Martinica: el criollo martiniqués tiene como base el francés y contiene aportes de lenguas africanas, amerindias, español e inglés.
- San Martin.
- Islas Guadalupe.
- Guayana: se habla el criollo de Guayana francesa, una lengua influenciada por el inglés, el español, el holandés y el portugués. Se caracteriza por no tener marca de género, el artículo es el mismo tanto para femenino como para masculino.
- San Bartolomé.
- Saint Pierre y Miquelon.
- Haití: criollo haitiano, basado en el francés pero con influencia de lenguas africanas. Los verbos no se conjugan en tiempo y persona, se usan modificadores o auxiliares para indicar los tiempos de los verbos. tampoco diferencian el género gramatical.
En el resto de islas se hablan otros dialectos parecidos al criollo de Guayana y de la Martinica, debido a la cercanía, resultado de las diferentes procedencias de sus habitantes. Aunque el francés sigue siendo el idioma oficial.
OCÉANO ÍNDICO:
- Mayotte.
- Isla de la Reunión.
- Tierras australes y antárticas.
En las islas de Mayotte y la Reunión se habla como idioma oficial el francés, aunque también predomina el malgache, una lengua malayo-polinesia hablada en Madagascar. Otros dialectos, aunque menos usados son: el Shimaore y el kibushi en Mayotte y en Reunión se habla el criollo de Reunión, con una base léxica francesa pero influenciada por lenguas de otras etnias, como el malgache, el hindi o el gujarati.
Fuentes:
Wikipedia. África francófona: https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81frica_franc%C3%B3fona
Wikipedia. Français québécois:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_qu%C3%A9b%C3%A9cois
Wikipedia. Nueva Caledonia: https://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_Caledonia#Idiomas
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais_qu%C3%A9b%C3%A9cois
Wikipedia. Nueva Caledonia: https://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_Caledonia#Idiomas
Muy bien redactado y puesta de información. Super trabajo Lucía. (:
ResponderEliminar¡Muchas gracias, Clara!
Eliminar